外国暮らしの子供の「なんか変な日本語」にきびついてるって?
こんにちは。だいみにです。
ドイツで暮らしている10歳と16歳の男の子のお母さんです。
今日はドイツの学校に行っている次男から日常的に発せられる「なんか変な日本語」について書きたいと思います。
こちらもぜひ
次男は日本で生まれ、4、5、6歳はカナダでカナダの学校に通っていました。そして8、9、10歳の現在はドイツでドイツの学校に通っています。人生の半分以上を外国で暮らしている次男の日本語は「なんか変」なことが多くてびっくりします。
私 「晩御飯何しよかなー。好きなもの言ってみて。」
次男 「ぼくが一番好きなのは『はやしちゅうか』!」
ハヤシライスの中華バージョンか、もしくは「はやし中華」という中華料理屋さんの名前なのか...。と思いきや、あっさり「冷やし中華」でした。
長男の顔をまじまじ見て、
次男 「お兄ちゃん『にきびついてる』。」
にきびはごはんの友達だと勘違いしてるか。ごはんみたいに取れないからお兄ちゃんは悩んでいるんです!
次男 「おかーさん。『おちゃのはさいさい』ってなに?」
質問する時点ですでに間違ってました。「お茶の子さいさい」と言いたかったようです。
それにしても「お茶の子」って何なんでしょう。
調べてみるとお茶を飲むときのお菓子、茶菓子のことでした。「お茶の子さいさい」は茶菓子を食べるのと同じくらい簡単だということです。
次男が言った「お茶の葉さいさい」だとお茶の葉を食べることになります。それだと全然楽勝ではなくなりますね。
次男は学校では日本語を使わないため、次男の日本語はうろ覚えのことが多いです。
書いたら間違ってしまいますが、選択問題だと点が取れるかんじです。
しかし、課題山積みです…。